Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?

Międzynarodowy biznes nie może obejść się bez tłumaczeń – są one wyjątkowo istotnym elementem, od którego zależeć może przebieg współpracy, brzmienie ofert czy umów zawieranych między firmami z różnych krajów. Istotny jest więc wybór biura tłumaczeń, które zajmie się przełożeniem tekstu oficjalnych dokumentów na język polski, lub przetłumaczeniem polskich ofert na język kontrahenta.
Jak jednak odnaleźć biuro tłumaczeń, które będzie godne zaufania, cena jego usług nie będzie zawyżona, a my będziemy pewni jakości wykonanych tłumaczeń? Nie jest to zadanie, które ogranicza się do wyszukania pierwszej lepszej oferty przez Internet lub książkę telefoniczną. Podpowiadamy na co w pierwszej kolejności zwrócić uwagę porównując oferty różnych biur.  

Sposób pracy biura tłumaczeń

Wysoka jakość wykonywanych tłumaczeń w dużym stopniu zależna jest od tego, jakie techniki pracy przyjmuje biuro tłumaczeń i jakimi narzędziami się ono posługuje. Jeszcze zanim zdecydujemy się powierzyć jakieś zlecenie danej firmie, dowiedzmy się, jak będzie przebiegał w niej proces tłumaczenia. Najlepsze biura kierują się systemami zarządzania jakością, do poszczególnych zleceń dobierają tłumaczy, którzy są wyspecjalizowani w danej tematyce a po ukończeniu tłumaczenia https://mak.edu.pl/dorosli-nad-stronka/kursy-jezyk-angielski-nowa-huta/, powierzają jego korektę native speakerowi. 

Niektóre z biur używają programy do tłumaczenia wspomaganego komputerowo, zwane systemami CAT. Są to bazy już wcześniej realizowanych tłumaczeń, które zapamiętują podobne zdania i automatycznie podpowiadają ich znaczenie w przypadku pojawienia się w kolejnym tekście. Oczywiście nie wszystko wykonuje komputer – tłumacz musi sprawdzić poprawność wstawionych zdań. Systemy te umożliwiają jednak biurom szybszą pracę oraz pozwalają zaoszczędzić koszty klientom, którzy zlecają po jakimś czasie podobne dokumenty, np. po niewielkim uaktualnieniu. Uczciwe biura tłumaczeń w takich sytuacjach oferują znaczne zniżki. 

Specjalizacje biur tłumaczeń

Biura tłumaczeń prezentując swoją ofertę zwykle podają też jakiś zakres specjalności i dziedzin, które są im szczególnie bliskie i w których tłumaczeniu mają najwięcej doświadczenia. Nie ma to wielkiego znaczenia dla osób, które mają do przetłumaczenia zwykłą korespondencję biurową czy tekst dotyczący wiedzy powszechnie znanej. Kiedy jednak pojawia się potrzeba tłumaczenia instrukcji, opisów technicznych czy tekstów nasyconych naukowymi terminami, nie każde ‘zwykłe’ biuro sobie poradzi. Dlatego też przed zleceniem takiego zadania warto jest zrobić rozeznanie wśród dostępnych biur i wybrać takie, które posiada doświadczenie w danym temacie. Powierzenie go tłumaczowi, który deklaruje, że posiada wiedzę z ‘prawie wszystkich dziedzin’ niekoniecznie jest najlepszym pomysłem. Uważajmy też na biura, które nie weryfikują merytorycznie swoich tekstów przed ich oddaniem klientowi – zwłaszcza jeśli tekstem była np. instrukcja jakiegoś produktu, która później trafi do klienta. Za tłumaczenie specjalistyczne, z weryfikacją, na pewno zapłacimy więcej, ale za to będziemy pewni profesjonalnego tekstu, pozbawionego błędów czy nieścisłości. 

Koszty tłumaczeń

Ważnym czynnikiem, który bierzemy pod uwagę wybierając biuro tłumaczeń, jest niewątpliwie cena. Nie jest to do końca korzystne podejście, chyba że  nie mamy wielkich wymagań do jakości naszego tłumaczenia. Ale w takim wypadku równie dobrze można by wykonać je samodzielne, wspierając się automatycznym internetowym tłumaczeniem. 

Dobre biura tłumaczeń, które zatrudniają profesjonalnych tłumaczy i korektorów, muszą wyznaczyć nieco wyższe ceny swoich usług, bo czas poświęcony na ich wykonanie jest dłuższy, więcej jest pracy ‘ręcznej’ i uwagi poświęconej na profesjonalne zakończenie zlecenia. Wyższa opłata zwykle daje pewność, że osoby, które zajmują się tłumaczeniem są odpowiednio wykształcone i wyspecjalizowane w dziedzinie tłumaczenia.
Tanie tłumaczenie może być wykonane szybko i niedbale, a to, w efekcie potrafi wygenerować  dodatkowe koszty – np. na poprawienie błędów, lub w najgorszym przypadku – utratę wiarygodności swojej osoby lub firmy, która przedstawi słabo przetłumaczoną umowę czy inny dokument. 

Zanim dokonamy wyboru odpowiedniego biura, dowiedzmy się, w jaki sposób wyliczana jest cena usługi – czy opiera się ona na objętości tekstu – źródła, czy już przetłumaczonego. Dodatkowo warto dowiedzieć się, jaka jest jednostka rozliczeniowa – zwykle jest to strona o długości 1500 lub 1800 znaków ze spacją. Jeśli tłumaczenie jest przysięgłe, wówczas strona rozliczeniowa ma długość 1125 znaków. Inne będą także ceny tłumaczeń popularnych języków, a inne rzadszych, takich jak np. języki skandynawskie, czy niektóre z azjatyckich – jeśli potrzebujemy coś na nie przetłumaczyć, również musimy liczyć się z dość wysoką stawką. 

Podsumowanie

Biorąc pod uwagę wszystkie wymienione powyżej czynniki, jesteśmy w stanie dobrze porównać, co oferują poszczególne biura tłumaczeń i przewidzieć jakość usług, jakiej możemy po nich oczekiwać. Oczywiście nie bez znaczenia są też opinie, jakie można znaleźć na ich temat w internecie, choć jeszcze cenniejsze są polecenia osób, które znamy i które miały okazję skorzystać już z takich usług.